Tipo: Presencial
Centro: Cálamo & Cran
Precio: 240,00 €
los precios pueden sufrir variaciones
Idioma: Español
Válido: España
TRADUCCIÓN LITERARIA
En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario.
Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre perdido al aceptar sus primeros encargos.
Programa:
1. Introducción a la traducción literaria
Terminología y conceptos básicos. Dificultades y procedimientos.
Metología básica de la traducción literaria. Perfil del traductor literario.
Tipos de originales: novela, poesía, teatro, infantil y juvenil, enciclopedias, libros de divulgación, libros de cocina, manuales. Tipos de encargos: traducción, revisión, adaptacción, elaboración de informes de lectura.
El cliente: el editor y su relación con el traductor.
2. La traducción de teatro
La influencia del texto original en la puntuación castellana. Normas básicas y errores típicos.
Principales problemas de la traducción de teatro: las descripciones de escenas, la naturalidad de los diálogos, las ambigüedades, la puntuación.
Ejercicio práctico 1: teatro.
3. La traducción de poesía
Conceptos básicos de poesía: la métrica, tipos de estrofa, el ritmo, tipos de rima, poemas estróficos y no estróficos, figuras retóricas.
La traducción de poesía según la teoría del Skopos: el enfoque tradicional y el enfoque actual. Ediciones bilingües y monolingües de poesía.
Ejercicio práctico 2: poesía.
4. La traducción de novela
La traducción de textos largos en prosa. Procedimientos de trabajo y normas básicas.
Principales dificultades de la traducción de novela: el público meta, el estilo literario, las ambigüedades, las onomatopeyas, los personajes, las referencias culturales, la puntuación.
Las notas a pie de página: normas básicas y ejemplos.
Ejercicio práctico 3: novela.
5. La traducción comparada
Aprender a revisar traducciones de otros. Aprender a traducir observando traducciones de otros. Ejemplos y casos prácticos.
La subtraducción: ventajas y riesgos.
Presupuestos, tarifas y contratos actuales.
Precio:
240 (reserva 50 + 2º pago 190)